当前位置:才华屋 > 校园生活百科 > 其他 > 再别康桥英文译稿
手机版

再别康桥英文译稿

来源:才华屋 阅读:2.97W 次

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月诗歌的.代表作品。下面是小编为您整理的再别康桥英文译稿,以供查阅,快来看看吧!

再别康桥英文译稿

Goodbye Again,Cambridge!

I leave softly,gently,

Exactly as I came.

I wave to the western sky,

Telling it goodbye softly,gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting suns bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my hearts content.

But now,no,I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet,mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly

As I came quietly.

I am leaving

Without taking so much

As absp; piece of cloud.

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

本文链接:https://www.caihuawu.com/xysh/qita/wm0em9.html

Copyright © 2024. 才华屋 All right reserved. 黑ICP备20014756号-2

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。